Izgledaju poput zalutalih bisera koje je neka divovska ruka ispustila u žurbi, ili možda kao mliječni mjehurići morske pjene koji su, u želji da vječno gledaju sunce, odlučili nikada ne puknuti. Usidrene u grubom, sivom sječivu stijena, ove savršene sfere prkose oštrini svijeta svojom oblošću. One su tihi kontrapunkt hrapavom kamenu – mirna bjelina usred vječnog nemira valova.
***
Noću, pod crnim baršunom neba, mala se uvala pretvara u pozornicu tihe magije. Stepenice, koje su danju vodile prema moru, sada su samo tamna staza, obrubljena sjenama i zovom noćne plime. No, na hridima, tamo gdje je danju vladala bjelina, sada se rađa drugačija svjetlost.
Bijele kugle prestaju biti tek pasivni promatrači kamenog krajolika. One postaju mala, zarobljena mjesečeva zrna koja su pala na Zemlju i odlučila ostati. Iz svake sfere isijava meko, toplo svjetlo, koje se bori s tminom i otkriva, u kratkim bljescima, oštru teksturu stijena na kojima počivaju.
Izgledaju poput skupine krijesnica-divova, okupljenih u krugu oko tajanstvenog oltara od kamena, kako bi održali neki drevni, nijemi ritual. Njihova svjetlost se poigrava sa sjenama, stvarajući oblike koji se kreću i plešu u ritmu daha mora.
U tamnom zrcalu vode, svjetlost se multiplicira, stvarajući titrave puteve koji vode nikamo, a opet, obećavaju sve. More u pozadini nije više samo plavetnilo, već crni, mirni ocean tajni, koji u sebi skriva duboke sjene i čuva svjetlucave odraze ovih "kugli sjetve".
Tišina je potpuna, prekidana samo ravnomjernim disanjem valova o stijene i, ako se dobro osluhne, možda, samo možda, jedva čujnim humkom svjetlosti koja izbija iz ovih savršenih oblika, podsjećajući nas da i u najdubljoj noći postoji iskra koja se ne gasi.
U noći, ove kugle nisu samo objekt promatranja; one su vodiči, koji nam tiho, bez riječi, pokazuju put do mira i čuđenja pred ljepotom svijeta, čak i onda kada je obavijen mrakom.

Uvijek je lijepo vidjeti u "običnim" srtvarima magiju koja nas uveseljava...Lp
OdgovoriIzbrišiPodsjetila si me na dogovoreni nesuđeni prijevod romana "Brandung" Martina Walsera, poduzeće je propalo, a roman mislim da nije nikad preveden kod nas. Inače riječ iz naslova označava moment kad se val razbija u stijenu...
OdgovoriIzbriši